תורגם סיפורה של מרטה לאוקראינית

ביוזמת אלכסנדר סטפננקו, תרגם בנו אנטון, את הספר "בת כזו רצינו", שכתבה נעמי מורגנשטרן, על סיפור הישרדותה של מרטה בתקופת השואה. הספר תורגם ביוזמת יד- ושם לשפות רבות, וכעת תורגם ביוזמת פעיל זכויות אדם בארגון הלסינקי שחי ופעיל בצ'ורטקוב. בפוסט שפירסם באתר העיר צ'ורטקוב הוא כותב (תרגום מאוקראינית בעזרת גוגל):

" ספר זה המתאר ילדה בתקופת השואה, הוא כיום מפורסם למדי בעולם. בישראל, בגרמניה, בארצות הברית ובבריטניה.
לאחרונה תורגם גם לאוקראינית בסדרה "ספריית זיכרונות השואה", של המרכז האוקראיני לחקר השואה. הוא יופץ ללא תשלום בספריות, במוסדות חינוך, במסגרת תוכניות מידע, של ארגונים לא ממשלתיים.

הספר מדבר על ההצלה המופלאה בשנות הכיבוש הנאצי של ילדה יהודייה בת שש מרטה ווינטר, מהעיר צ'ורטקיב שבמזרח גליציה. מרטה הייתה בת מזל  – הגורל זימן לה הרבה אנשים, גם קרובי משפחה וגם לא מוכרים, שהצילו אותה שוב ושוב, כשהם מסכנים את עצמם. הודות להם מרתה שרדה את הקטסטרופה והייתה מסוגלת לספר לנו את הסיפור שלה.

הרקע ההיסטורי לסיפור שלה הוא הטרגדיה של הקהילה היהודית בצ'ורטקוב Chortkova בשנים 1941-44, שהסתיימה בהרס כמעט מוחלט.

פרסום הספר נועד כדי שנחוש את הטרגדיה של היהודים, שהתרחשה בשנות הכיבוש הנאצי וכדי שהיא תיתפס כטרגדיה שלנו. כדי שאנו נרגיש את אותו צער על כל קרבנות העולם האחר, השונה: ללא קשר לשפה, שבה דיברו האנשים האלה, שבהם התפללו בבית המקדש, ואיפה הם גרים: בכפר האוקראיני, ברובע הפולני או בשטעטל היהודי …

הרעיון של תרגום ספר לאוקראינית הוא "יוזמת ארגון זכויות אדם בהלסינקי – XXI".

הרצאה של STEFNENKO בצ'ורטקוב
הרצאה של STEFANENKO בצ'ורטקוב

את הספר תרגם אנטון סטפננקו Stepanenko. עבודה זו לא הייתה חלק מכל פרויקט פורמלי ולא מומנה על ידי כל גוף פרטי או ציבורי.

אנחנו מקדישים אותו למרטה וינטר, להוריה: לישראל ולנטי ולמשפחת המצילים, וגם לזכרם של כל אלה שאת סיפורם טרם שמענו.

אלכסנדר סטפננקו, יוזמת הלסינקי.